Wenn Übersetzer sich absolut keine Mühe geben (Izzy und ihre Einradkräfte)

Willst du Posten?

Möchtest du Beitragen? Erstelle ein Konto oder melde dich an!

  • Ich habe gerade einen Lachflash xD

    Ich habe vor ein paar Wochen das PS4 Spiel "My Little Pony - A Maretime Bay Adventure" direkt auf Platin gespielt. Jetzt war ich zufällig in der PlayStation App drin und habe mir die Trophäen angesehen und musste das hier finden:

    So dazu etwas Kontext.


    Izzy Moonbow ist das Unicorn (Einhorn) aus der Serie. Sie hat dort eine Brücke repariert. Ja, das war der Kontext, es ist ein Spiel für Kinder, what are you expecting :D.

    So jetzt denkt ihr euch, wo ist das Einrad, tja da wirds lustig.


    Izzy selbst, nennt die ganze Prozedur im Spiel als auch in der Serie Unicycling. Also basierend darauf, dass sie ein UNIcorn ist. Tja, Unicycle, ist aber auch zu Deutsch, das Einrad.

    Da hat also ein Übersetzer absolut keine Lust gehabt und einfach übersetzt.

    Man merkt halt echt, wie die Übersetzer

    1. Die Serie nicht kennen

    2. Nicht gucken, was sie da übersetzen

    3. Kein Bock haben sich zu informieren


    Ich habe schon viele lustige Fehler gesehen, aber Einradkräfte, ist einfach genial xD

    PS: Unicycling ist keine Kraft, es ist einfach eine Tätigkeit... Recyceln halt.